📜 Step by Step Interpolations into the Original Hebrew Language: A Historical Breakdown with Sources
- So Am I Books

- Sep 24
- 3 min read

🔹 1. Original Paleo-Hebrew (Ibarayath / Lashawan Qadash)
Script: Paleo-Hebrew (𐤀𐤁𐤂𐤃) derived from Proto-Canaanite, closely related to Phoenician.
Used by: Ancient Israelites until the Babylonian exile (6th century BCE).
Notable Artifacts:
Gezer Calendar (~10th century BCE)
Siloam Inscription (Hezekiah's Tunnel) (~8th century BCE)
Lachish Letters, Samaritan Pentateuch, and ancient coins from the Bar Kokhba revolt.
📚 Sources:
Cross, Frank Moore. Canaanite Myth and Hebrew Epic. Harvard Univ. Press, 1973.
Sass, Benjamin. The Genesis of the Alphabet and its Development in the Second Millennium B.C. (1988).
🔹 2. Aramaic Script Interpolation (Post-Exilic)
Timeline: After Babylonian exile, Israelites adopted Aramaic square script, replacing Paleo script.
Reason: Aramaic was the lingua franca of the Persian Empire.
Script Change: Became what is now called Ketav Ashuri (Assyrian script).
📚 Sources:
Naveh, Joseph. Early History of the Alphabet (Magnes Press, 1987).
Tov, Emanuel. Textual Criticism of the Hebrew Bible, 3rd ed. (Fortress Press, 2012).
Ezra 4–7: Contains significant Aramaic sections reflecting this influence.
🔹 3. The Masoretic Interpolation (6th–10th Century CE)
Masoretes: Jewish scribes in Tiberias added:
Niqqud (vowel points): Not part of original Hebrew.
Cantillation marks: For synagogue recitation.
Tiqqune Sopherim: 18+ known cases of deliberate textual emendation to "protect reverence."
📚 Sources:
Yeivin, Israel. Introduction to the Tiberian Masorah (Scholars Press, 1980).
Paul D. Wegner, A Student’s Guide to Textual Criticism of the Bible (IVP, 2006).
Rabin, Chaim. "The Historical Background of the Qere and Ketiv." Textus 1 (1960): 1–12.
🔹 4. Suppression of the Divine Name (יהוה)
Replaced with Adonai (“Lord”) or HaShem due to later Rabbinic policy.
Vowel interpolation: Masoretes added Adonai's vowels to YHWH, leading to the hybrid “Jehovah.”
📚 Sources:
The Jewish Encyclopedia (1901), article “Jehovah.”
Harris, R. Laird et al. Theological Wordbook of the Old Testament (Moody Press).
Dead Sea Scrolls: YHWH appears in paleo script even in texts otherwise in square script.
🔹 5. Greek and Latin Influence via Septuagint and Vulgate
Septuagint (LXX): 3rd-century BCE Greek translation of Hebrew Bible.
Translated names and terms (e.g., "Christos" for Mashiach).
Latin Vulgate: Jerome translated the LXX into Latin, preserving interpolations.
📚 Sources:
Pietersma, Albert, and Benjamin G. Wright. A New English Translation of the Septuagint.
Jerome, Letter to Sunnias and Fretela (on Hebrew and Greek text differences).
Metzger, Bruce. The Early Versions of the New Testament.
🔹 6. Rabbinic Hebrew and the Talmud
Language of the Mishnah (2nd century CE) and Gemara was no longer pure Biblical Hebrew.
Infused with Aramaic, Latin, Greek, and Persian terms.
Rabbinic literature introduced legal and midrashic reinterpretations.
📚 Sources:
E.Y. Kutscher. A History of the Hebrew Language.
Elbogen, Ismar. Jewish Liturgy: A Comprehensive History.
Danby, H. The Mishnah (trans.).
🔹 7. Medieval Mysticism & Kabbalah (13th century onward)
Kabbalists reinterpreted Hebrew using Gematria, Notarikon, and Sod level meanings.
Words were assigned mystical numerical values with esoteric interpretations.
Common in Zohar, attributed to Shimon bar Yochai (questionably dated).
📚 Sources:
Scholem, Gershom. Major Trends in Jewish Mysticism.
Dan, Joseph. Kabbalah: A Very Short Introduction.
Zohar (trans. by Daniel Matt, Pritzker Edition).
🔹 8. Modern Hebrew (Ivrit) – Secular Restructuring
Revived in the 19th–20th century by Eliezer Ben-Yehuda.
Combined Biblical, Mishnaic, European, and newly coined terms.
Hebrew became a nationalistic, not sacred, language in Zionism.
📚 Sources:
Fellman, Jack. The Revival of a Classical Tongue: Eliezer Ben Yehuda and the Modern Hebrew Language.
Rabin, Chaim. Hebrew Language and Jewish Thought.
Harshav, Benjamin. Language in Time of Revolution.
🔹 9. Lexical Loss and Obscuration
Biblical root words (shoreshim) were obscured:
Through Aramaic substitution.
Via interpretive glosses in Targumim and Talmudic dictionaries.
Modern lexicons often rely on post-biblical context (e.g., Brown-Driver-Briggs, Jastrow).
📚 Sources:
Brown, Driver, and Briggs. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament.
Jastrow, Marcus. A Dictionary of the Targumim, Talmud Babli, Yerushalmi and Midrashic Literature.
Barr, James. The Semantics of Biblical Language.
✅ Summary Table
Interpolation Type | Description | Primary Sources |
Script | Paleo to Aramaic (Ketav Ashuri) | Cross, Sass, Tov |
Vowels | Masoretic niqqud system added | Yeivin, Wegner |
Name of YHWH | Replaced with Adonai, HaShem | Jewish Encyclopedia, DSS |
Hellenism | Greek terms in LXX | NETS, Jerome |
Rabbinic Additions | Aramaic + Midrash | Mishnah, Kutscher |
Mysticism | Gematria, Kabbalah | Scholem, Zohar |
Modern Hebrew | Nationalist secular version | Fellman, Harshav |
Lexical Corruption | Root words replaced or obscured | BDB, Jastrow |
🔚 Final Thoughts
What we know today as “Hebrew” is a palimpsest—layered with centuries of foreign scripts, rabbinic reinterpretations, and modern nationalist interpolations. Efforts to restore the true Lashawan Qadash—in its Paleo-Hebrew script, pure root structures, and covenantal meaning—are ongoing, especially among Hebrew Israelites and restorationist communities.






